Epic Advice – Edukacije

Engleski ili hrvatski izraz

Engleski ili hrvatski izraz pitanje je sad

Jezične nepravilnosti koje se nerijetko pojavljuju u administrativnom stilu katkad su posljedica nedovoljne pismenosti, nedovoljnog poznavanja administrativnog stila i pismenosti u tom stilu, a često su složenije naravi. Riječ je o problemima koji nastaju u prvome redu zbog velikog utjecaja engleskog jezika na hrvatski jezik općenito, a pogotovo na jezike pojedinih struka kao što su informatika, ekonomija (osobito menadžment i marketing), kemija, očuvanje okoliša, komunikologija itd. 

S obzirom na to da suvremena poslovna komunikacija obvezno uključuje i nazive tih struka, jedan je od najčešćih problema pri poslovnoj komunikaciji kako postupati s engleskim nazivima za koje ne znamo domaći naziv. U nazivlje spomenutih struka nerijetko se preuzima engleska riječ ili naziv bez ikakve prilagodbe hrvatskom jeziku ili se provodi samo djelomična pravopisna prilagodba koja je najčešće motivirana nedovoljnim poznavanjem engleskog pravopisa nego željom za prilagodbom hrvatskom sustavu. 

Međutim, valja imati na umu da je jedno od osnovnih načela koje treba primjenjivati da svaki strani naziv, kad god je to moguće, treba zamijeniti hrvatskim. U tome mogu pomoći rječnici te, kad je riječ o stručnim nazivima, stručnjaci određenih struka u suradnji s jezikoslovcima. 

 

Evo nekoliko primjera u kojima možete iskoristiti hrvatski izraz: 

profit dobit

start – početak

link poveznica

shopping kupovina

na godišnjoj bazi godišnje

monitoring nadzor, praćenje

last minute u posljednji trenutak

Pojedine su posuđenice iz engleskog jezika (brend, dizajn, trend) u široj svakodnevnoj uporabi te su usvojene u leksički sustav hrvatskog jezika. Riječi koje ipak odlučite pisati na engleskom jeziku potrebno je pisati ukošeno: feedback.

Ako imate nedoumice oko ispravnog pisanja ili vam je potrebno lektoriranje teksta, javite nam se ovdje. Zapratite nas na našim društvenim mrežama FacebookLinkedin Instagramu.