Engleski ili hrvatski izraz – pitanje je sad
Jezične nepravilnosti koje se nerijetko pojavljuju u administrativnom stilu katkad su posljedica nedovoljne pismenosti, nedovoljnog poznavanja administrativnog stila i pismenosti u tom stilu, a često su složenije naravi. Riječ je o problemima koji nastaju u prvome redu zbog velikog utjecaja engleskog jezika na hrvatski jezik općenito, a pogotovo na jezike pojedinih struka kao što su informatika, ekonomija (osobito menadžment i marketing), kemija, očuvanje okoliša, komunikologija itd.
S obzirom na to da suvremena poslovna komunikacija obvezno uključuje i nazive tih struka, jedan je od najčešćih problema pri poslovnoj komunikaciji kako postupati s engleskim nazivima za koje ne znamo domaći naziv. U nazivlje spomenutih struka nerijetko se preuzima engleska riječ ili naziv bez ikakve prilagodbe hrvatskom jeziku ili se provodi samo djelomična pravopisna prilagodba koja je najčešće motivirana nedovoljnim poznavanjem engleskog pravopisa nego željom za prilagodbom hrvatskom sustavu.
Međutim, valja imati na umu da je jedno od osnovnih načela koje treba primjenjivati da svaki strani naziv, kad god je to moguće, treba zamijeniti hrvatskim. U tome mogu pomoći rječnici te, kad je riječ o stručnim nazivima, stručnjaci određenih struka u suradnji s jezikoslovcima.
Evo nekoliko primjera u kojima možete iskoristiti hrvatski izraz:
profit – dobit
start – početak
link – poveznica
shopping – kupovina
na godišnjoj bazi – godišnje
monitoring – nadzor, praćenje
last minute – u posljednji trenutak
Pojedine su posuđenice iz engleskog jezika (brend, dizajn, trend) u široj svakodnevnoj uporabi te su usvojene u leksički sustav hrvatskog jezika. Riječi koje ipak odlučite pisati na engleskom jeziku potrebno je pisati ukošeno: feedback.
Ako imate nedoumice oko ispravnog pisanja ili vam je potrebno lektoriranje teksta, javite nam se ovdje. Zapratite nas na našim društvenim mrežama Facebook, Linkedin i Instagramu.